Đi một ngày đàng Sharing is happiness

7. November 2007

Hix hix… ke ke… ak ak…

Filed under: Th,Th? gi — admin @ 06:13

 

Năm nay tôi “được” đón giao thừa trong bệnh viện nên đâm ra lại… may vì xem được chương trình Táo quân của VTV – chương trình được đánh giá cao trong “lịch sử” Táo quân

Trích chương trình của VTV (file flash, nặng 5.58MB)

 

Năm 2005, tôi được một tổ chức hợp tác với Fulbright đề nghị giới thiệu về Việt Nam cho các học sinh trung học ở Bronxville, New York. Bài giới thiệu của tôi có một phần đề cập tới ngôn ngữ – tiếng Việt. Cả học sinh và giáo viên của trường Bronxville đều cảm thấy rất thú vị khi tôi đưa ra ví dụ về cách sử dụng các dấu trong tiếng Việt để tạo từ. Thậm chí, có người còn hỏi tôi, nếu họ nói “TA TẢ TÁ TẠ TÀ TÔ thì người Việt có hiểu được câu “I describe a dozen of hundred kilograms of evil diapers” không? Tôi là giáo viên và tôi luôn nói với học trò của mình rằng tôi sẽ trừ điểm nặng cho những người viết chữ không thể đọc được, hoặc viết sai chính tả. Tôi không yêu cầu một bài làm với nét chữ A10, mặc dù tôi có thể chấm nương tay cho những bài viết chữ đẹp Tất nhiên rồi!! Những bài làm như vậy sẽ cho người đọc cảm thấy ý tưởng liền mạch hơn. Tuy nhiên, một bài làm viết đúng chính tả tiếng Việt luôn là một yêu cầu bắt buộc đối với tôi. Thói quen đó khiến tôi cảm thấy rất khó khăn (và khó chịu) khi thăm một số trang web, blog, forum,… mà ở đó, người ta nhân danh thế hệ 8x, 9x,… để sử dụng những ngôn ngữ được coi là sành điệu

Hix hix… được thay cho híc híc

Tôi cũng chẳng hiểu tại sao phải viết như vậy Nếu tính thời gian thao tác thì tương đương nhau. Tuy nhiên, nếu dựa vào cách phiên âm của chữ cái để ghép thành từ thì rõ ràng từ “hix” là không chính xác, vì chữ cái “X” được đọc là “ích xờ”. Như vậy từ “hix” bị dư một chữ cái “I” và âm “XỜ” Phải chăng cứ “XỜ” nhiều thì mới “Tây”? Rồi “thix” được thay cho “thích”; “xích mích” có lẽ phải viết thành “xix mix”?

Khi tôi dạy tiếng Anh, tôi cũng nhận thấy khá nhiều người thích thêm âm “XỜ” vào bất cứ từ nào và cho rằng nói như vậy mới giống người Anh, người Mỹ Rất hiếm người ý thức được rằng, tiếng Anh là một ngôn ngữ đa âm tiết (a multi-syllable language), trong khi tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm. Nếu bạn thêm âm “XỜ” vào từ “híc” thì bạn chỉ đọc/ viết sai chính tả, chứ không hề ảnh hưởng đến nghĩa của từ/ câu. Trong khi đó, nếu bạn thêm âm “XỜ” (hoặc bất kỳ âm nào khác) vào một từ trong tiếng Anh thì không còn là từ đó nữa. Ví dụ HOW và HOUSE, LEND và BLEND,…

Ke… ke… hoặc ka… ka…

Hình như đây là những cụm từ để chỉ tiếng cười Trước đây, tôi chỉ thấy người ta cười “hee hee”, “ha ha”, “ho ho” (nếu viết theo âm tiếng Anh) hoặc “hi hi”, “he he”, “kha kha” (tiếng Việt). Chắc để gõ nhanh hơn, người ta viết thành “ka… ka” Rồi thì nhại giọng của một số vùng miền để biến âm “A” thành “E”, kiểu như “ngon lém”, để sinh ra giọng cười “ke… ke…”. Là người Việt, chắc chúng ta đều biết thành ngữ “chửi cha không bằng pha tiếng“. Người ở những địa phương có giọng nói không “chuẩn Hà Nội, Nam bộ,…” có lẽ sẽ không vui phải không?

Ak… ak… được phát âm là “ặc ặc”

Theo Đại từ điển tiếng Việt, “ặc ặc” là cách phát âm khác của “ằng ặc”, dùng để chỉ tiếng cười nghẹn ở trong cổ. Bản thân tôi thường dùng cụm từ này khi tỏ vẻ ngạc nhiên Chẳng biết có chính xác không?

Tuy nhiên, tôi không thể lý giải được tại sao “ặc ặc” lại được viết thành “ak… ak…” Bạn có thể giải thích được không?

Và còn nhiều lắm những từ, cụm từ mà Táo Blog sử dụng: “muh” thay cho “mà”, “roài” hoặc “rùi” thay cho “rồi”,… Tôi cảm thấy khó hiểu vì sao trước đây phải viết bằng tay, mất thời gian hơn gõ phím nhiều mà chúng tôi vẫn có thể viết đúng chính tả, mà bây giờ… chẳng lẽ cứ phải sử dụng những từ ngữ đó mới được coi là thế hệ @?


Tuesday February 27, 2007 – 05:26pm (ICT)

 

 

Comments

 

 

 

Wow, tuyệt vời, em cho cô “hai trăm điểm……luôn” Đúng là trăn trở của những người yêu tiếng Việt chúng ta. Báo Phụ Nữ đã từng có bài viết đề cập đến vấn đề bức xúc như vầy. Một số người khi chat hoặc comment cho blog, họ phải dùng những từ ngữ chưa có trong tự điển tiếng Việt. Có làm cho tiếng Việt phong phú hay ho hơn chăng? Hay là mất đi cái hay cái đẹp vốn có của nước mình. Nhớ lần em đi Thái Lan học, các bạn người Thái đã ngưỡng mộ biết bao khi biết cũng với các chữ cái La tinh và các dấu, tiếng Việt rất ưa nhìn và mang nét văn minh và cũng rất riêng. Lần đó tự nhiên tấy yêu tiếng Việt hơn bao giờ hết.
P.S một số lần viết blog hay comment, em vẫn rất kỹ tính trong chính tả nhưng tại Y’ bỏ dấu tùm lum hết. Hổng phải tại em à nha!Hihi

Tuesday February 27, 2007 – 06:11pm (PST)

 

 

 

 

“Tôi không yêu cầu một bài làm với nét chữ A10, mặc dù tôi có thể chấm nương tay cho những bài viết chữ đẹp”.
Chị ơi cũng may là cô giáo em giống chị điểm này nên em thường được cộng điểm ở phần trình bày, hi hi … nhưng cô Lu ơi, mới sinh em bé mà đã làm bạn với PC sớm thế, cô nhớ giữ gìn sức khoẻ và dành thời gian chăm sóc hai công chúa đấy nhé.

Wednesday February 28, 2007 – 10:51am (ICT)

 

 

 

 

Em khoái bài viết này của chị quá! Em cũng cảm thấy rất … không vui khi đọc những từ “viết sai chính tả cố ý” như thế! Hay là mình thuộc thế hệ già rồi nên đâm ra khó tính?!
Em có hỏi mấy em 8x, 9x, mấy em ấy nói là viết như thế chứng tỏ tình cảm và thấy vui vui, khi tâm trạng có thoải mái thì mới có thể viết được như thế???

Chị ơi, chúc mừng mẹ tròn con vuông! Bé trông yêu quá chừng! Chị đã đặt tên cho bé chưa? Chị giữ gìn sức khỏe nhé!

Saturday March 3, 2007 – 12:04pm (ICT)

 

 

 

 

Comment trên là của em đó chị ạ! Em dùng lộn nick của đứa em. Chúc gia đình chị thật vui và hạnh phúc!

Saturday March 3, 2007 – 12:11pm (ICT)

 

 

 

 

TH ơi, vấn đề này có thể làm được 1 luận án sociology đó! Xu thế này cũng phổ biến ở các ngôn ngữ khác nữa, chẳng hạn tiếng Anh: Babe, U R 2GR8 2B 4GOT10! I LUV U

Wednesday March 7, 2007 – 09:41am (IST)

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

Powered by WordPress